Compartir
Título
Positie en beweging in origineel en vertaling. Van praktijk naar onderwijs.
Autor(es)
Palabras clave
Literary Translation
German and Romance Languages
Position and Movement
Multilingual Corpus
translation strategies
Fecha de publicación
2016
Editor
Academia Press
Citación
“Positie en beweging in origineel en vertaling. Van praktijk naar onderwijs”, Een ladder tegen de windroos. Nederlands tussen Noord- en Zuid-Europa (eds. Herman van der Heide, Arie Pos, Marco Prandoni y Dolores Ross), Lage Landen Studies 7, Academia Press, Gent, 2016, pp. 101-122.
Resumen
[ENG] Based on the Dutch novel Boven is het stil (2006) by Gerbrand Bakker and its translation into German, English, French, Italian, Catalan, and Spanish, this article examines the choices literary translators make when translating position and movement from the source language into their target language. According to Talmy's (1985, 1991, 2000) typological framework of motion events, it posits that German and Romance languages belong to different categories: the former being satellite-framed and the latter verb-framed languages. Specifically, this article explores the following questions: Do professional translators of related languages use different strategies than translators of less related languages? To what extent are translators influenced by the individual characteristics of the source text? Does the analysis reveal any general patterns, or is it all about individual solutions? Do individual translation strategies prevail over general language trends? The aim is to demonstrate how studying a corpus of literary translations can provide valuable insights for both seasoned literary translators and those in training.
[SPA] Este artículo analiza las decisiones que toman los traductores literarios al traducir elementos de posición y movimiento en la novela neerlandesa Boven is het stil de Gerbrand Bakker a varios idiomas, según la tipología de eventos de movimiento de Talmy. Examina si los traductores de lenguas emparentadas (alemán) usan estrategias diferentes a los de lenguas menos relacionadas (romances). También investiga la influencia del texto fuente y la prevalencia de estrategias individuales frente a tendencias generales, buscando ofrecer aprendizajes valiosos para traductores experimentados y en formación.
URI
Aparece en las colecciones













