
Compartir
Título
Entre maletas y palabras: La construcción identitaria de los Gastarbeiter a través de Carmine Abate
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Migración
Problemas de traducción
Traducción literaria
Christiane Nord
Identidad
Multilingüismo
Translation challenges
Literary translation
Identity
Multilingualism
Migrant
Fecha de publicación
2025
Citación
Tomé Cosme, Salomé. Entre maletas y palabras: La construcción identitaria de los Gastarbeiter a través de Carmine Abate. 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado.
Resumen
[SP] Este trabajo de fin de grado analiza la obra Il muro dei muri de Carmine Abate y propone traducciones propias de fragmentos de la misma con el objetivo de dar a conocer dentro del mundo de la traducción las particularidades lingüísticas y culturales de los textos elaborados por migrantes además de las razones que les impulsaron a crear este tipo de literatura relativamente reciente. En concreto, se explora el caso de los migrantes italianos en Alemania conocidos como Gastarbeiter con especial atención a las interferencias lingüísticas presentes en los relatos de su historia y temas recurrentes como el recuerdo, la comparación entre culturas y la falta de sentimiento de pertenencia a un país. A través del análisis pretextual de Nord (2012) se clasifican las características del texto para realizar posteriores traducciones dispuestas en los anexos y, por consiguiente, los comentarios de estas con las explicaciones de las técnicas traductológicas utilizadas
[EN] This undergraduate dissertation analyses the book Il muro dei muri by Carmine Abate and proposes original translations of excerpts with the aim of highlighting, within the field of translation, the linguistic and cultural particularities of texts written by migrants, as well as the reasons that led them to create this relatively recent type of literature, In particular, it explores the case of Italian migrants in Germany known as Gastarbeiter, with special attention to the linguistic interferences present in the narratives of their experiences and recurrent themes such as memory, the comparison between cultures and the lack of a sense of belonging to a country. Through Nord’s pre-textual analysis model (2012), the characteristics of the text are classified to carry out subsequent translation included in the appendices, followed by commentaries explaining the translation techniques applied
URI
Aparece en las colecciones













