Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Carbonell Cortés, Ovidi | |
dc.contributor.author | Gusano Merino, Elena | |
dc.date.accessioned | 2011-09-02T11:39:22Z | |
dc.date.available | 2011-09-02T11:39:22Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/84424 | |
dc.description.abstract | ES] Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado, responder a algunas de las cuestiones que se plantean hoy en día en torno a la disciplina y, por otro, presentar nuevos planteamientos al respecto. En concreto, se trata del debate que gira en torno a la “invisibilidad” del traductor, una idea que, desde el momento en que empezamos a traducir, comenzamos a plantearnos de una u otra manera. Mi principal intención consiste en analizar en qué medida puede considerarse la invisibilidad un concepto inherente a la traducción y de qué manera se puede asociar a las percepciones del lector, y no tanto a la labor del traductor. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language | Español | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Interculturalidad | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Postcolonialismo | es_ES |
dc.subject | Invisibilidad | es_ES |
dc.subject | India | es_ES |
dc.subject | Traducciones | es_ES |
dc.title | Estudios interculturales de la traducción : Traducción en el ámbito poscolonial: la traducción de las obras de Salman Rushdie al castellano por Miguel Sáenz y el concepto de invisibilidad | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |