Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCarbonell Cortés, Ovidi 
dc.contributor.authorGusano Merino, Elena
dc.date.accessioned2011-09-02T11:39:22Z
dc.date.available2011-09-02T11:39:22Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/84424
dc.description.abstractES] Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado, responder a algunas de las cuestiones que se plantean hoy en día en torno a la disciplina y, por otro, presentar nuevos planteamientos al respecto. En concreto, se trata del debate que gira en torno a la “invisibilidad” del traductor, una idea que, desde el momento en que empezamos a traducir, comenzamos a plantearnos de una u otra manera. Mi principal intención consiste en analizar en qué medida puede considerarse la invisibilidad un concepto inherente a la traducción y de qué manera se puede asociar a las percepciones del lector, y no tanto a la labor del traductor.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectInterculturalidades_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPostcolonialismoes_ES
dc.subjectInvisibilidades_ES
dc.subjectIndiaes_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.titleEstudios interculturales de la traducción : Traducción en el ámbito poscolonial: la traducción de las obras de Salman Rushdie al castellano por Miguel Sáenz y el concepto de invisibilidades_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported