Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Cruz Recio, Manuel de la | |
dc.contributor.author | Cruz Recio, Manuel de la | |
dc.contributor.author | Palacio Alonso, Elena | |
dc.contributor.author | Alonso Araguás, Icíar | |
dc.contributor.author | Madrid González, Leticia | |
dc.contributor.author | Espinoza Saavedra, María Josefa | |
dc.contributor.author | Travieso Rodríguez, Críspulo | |
dc.contributor.author | González Paños, Cristina | |
dc.date.accessioned | 2015-11-30T08:25:33Z | |
dc.date.available | 2015-11-30T08:25:33Z | |
dc.date.issued | 2015-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/126984 | |
dc.description | Memoria ID-0202. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2014-2015. | es_ES |
dc.description.abstract | El Proyecto de "Creación de un corpus audiovisual para el autoaprendizaje de la Interpretación consecutiva" surge de la preocupación por recuperar materiales didácticos discursivos e incorporarlos a los procesos de aprendizaje y enseñanza de las técnicas de interpretación consecutiva en las asignaturas obligatorias de 3º del Grado de Traducción e Interpretación, a saber: 101438- Fundamentos de la Interpretación inglés; 101439- Fundamentos de la Interpretación francés; 101440- Fundamentos de la Interpretación alemán. El equipo docente interdisciplinar que ha integrado este proyecto pretende poner en común los materiales que se vienen utilizando hasta la fecha de forma sistemática, es decir, generar un repositorio accesible y adaptado a las necesidades de cada usuario. Los miembros que componen este grupo de trabajo son profesores del Departamento de Documentación y del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación. Además, hemos dispuesto de la ayuda por parte del Departamento de Traducción e Interpretación de una becaria de colaboración que ha participado en el proceso de digitalización de los archivos sonoros, Cristina González Paños (R.7). Esta alumna ha estado trabajando durante la última semana de febrero de 2014. Mediante este proyecto se ha comenzado a crear un sistema de catalogación que permite la accesibilidad al profesorado y también al alumnado de aquellos materiales que se ajusten a su nivel de conocimiento, así como a su interés temático. Por lo tanto, creemos que un objetivo complementario es facilitar el acceso a materiales didácticos que se adapten a las necesidades y demandas concretas de la formación de intérpretes. De ahí que facilitar el acceso identificado de los recursos en línea y de los propios recursos tecnológicos sea un elemento importante a favor de la creación de un archivo audiovisual en su vertiente educativa. | |
dc.format.extent | 5 p. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Memorias | es_ES |
dc.subject | Memoria de innovación docente | es_ES |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.subject | Enseñanza audiovisual | es_ES |
dc.title | Creación de un corpus audiovisual para el aprendizaje de la Interpretación consecutiva | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/report | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |